Wednesday, November 10, 2010

Katakana Literary Work: もち

もちはにほんのライスケーキじゃありません。
もちはわたしのいぬです。
しろいブルドッグです。
マンマン!バウワウ!わんわん!
もちはしずかじゃありません。
もちはハンサムじゃありません。
もちはきれいじゃありませんが、
わたしはもちがとてもすきです!

7 comments:

Jean (Ji Yon) Kim said...

Cake is a loanword and hence the use of Katakana. However, there exists a Japanese word for rice.I intentionally chose
Katakana for rice because I wanted to describe how Mochi is identified by foreigners. Foreigners know Mochi as the Japanese "rice cake".


I used Katakana for this word because it was a loan word and wanted to emphasize his breed.


ManMan is the onomatopoeia for a dog's bark in Korea. It actually sounds more like "mung mung" but ManMan was the closest Katakana description of that sound. This made me realize the limitation in describing some sounds/words in Katakana.


Bowow and Wanwan are onomatopoeia for a dog's bark in the US and Japan. I used Katakana for Bowow but not for Wanwan because Bowow was a foreign sound whereas Wanwan is not (in terms of Japanese viewpoint).

Eagle said...

I was wondering why the first two onomatopoeia were in katakana but "wanwan" was written in hiragana. Thank you for the explanation and it is in fact a very interesting and thoughtful distinction. I also love the first line because it definitely caught my attention. To me, and probably to most people, the image "mochi" evokes is almost always the にほんのライスケーキ. Anyway, good job!

Unknown said...

もちちゃん、ひさしぶりですね。(It's long time no see!)
Your use of Katakana: onomatopoeia + loan words is very interesting. And your attempt to distinguish between Japanese and other language's sound of mochi. Given there is no right answer in this kind of literature, your choice of letters can be one nice way to express your emotion. たいへんですね。

Eleven said...

おいしですね!

Angela Lee said...

ジインおねえいさん!the use of onomatopoeic katakana for describing mochi in a various way is とてもおもしろいですね!It is also interesting to note that there is a certain limitation to describing katakana, as can be seen in your phrase マンマン。Although katakana is itself very rich and beautiful, we need to come up with different methods to fully describe its meaning and intentions.^^

Odori247 said...

Eleven, ジンさんの いぬを たべません ください!

もちは かわいな なまえですね。

Interesting that you used the onomatopoeia for dogs in different languages.

andoryu said...

あなたのいぬのなまえはかわいです。いぬはもちがたべにすきですか。